Descubra cómo Manolo Rey , legendario actor de doblaje brasileño, convirtió su pasión por el arte en una carrera icónica, expresando personajes icónicos como Spider-Man y Luigi. Desde sus primeras experiencias en 1987 hasta su visión de la evolución del doblaje y el impacto de las nuevas tecnologías en la industria, Rey comparte valiosas ideas sobre su trabajo y la transmisión de su legado artístico a la siguiente generación, incluida su hija, Bruna Laynes. . Un viaje de arte, emoción y desafíos en un mundo cada vez más digital.

Manolo, primero quiero agradecerte la oportunidad, y empezar haciendo una pequeña retrospectiva del tiempo que llevas en el doblaje. ¿Qué te hizo elegir trabajar como actor y actor de doblaje?

Desde niño siempre quise ser actor. Mi padre me aconsejó ser futbolista y terminé entrenando en el club infantil del Botafogo, en Marechal Hermes. Me convertí en portero. Pero mi vocación era realmente el arte.

Es innegable que desde su popularización en Brasil, el doblaje pasó por varias fases en su trayectoria, incluida la aparición de actores de doblaje más jóvenes, como los niños que ahora están en el mercado. Comparando la época en la que empezaste en 1987 con la actualidad, ¿cómo ves estos avances que se han ido dando en el arte y sobre todo en la nueva generación de artistas que está llegando?

Hace algún tiempo, los papeles infantiles los desempeñaban jóvenes, con voces ligeras. Había voces mucho más profundas en el elenco. Hubo una proporción a favor de las voces bajas. Esto fue cambiando y adaptándose a la realidad brasileña. En USA es común ver a un actor con una voz muy profunda, la voz de Cid Moreira, ¿sabes? Aquí Cid Moreira destacó precisamente por tener una voz diferente. No era común.

Manolo Rey - Will Smith
Manolo Rey – Will Smith

Durante tu carrera, prestaste voz a personajes icónicos como Sonic, Luigi, Spider-Man, Porky Pig, entre otros que han impactado la vida de muchos fanáticos de la cultura pop. ¿Cómo se siente saber que eres parte de la historia de personajes que llegan a tanta gente, especialmente el arte siendo considerado algo prácticamente inmortal?

Es muy gratificante. Participé de la infancia de muchos y me convertí en un referente. Hace unos 20 años me hice una camiseta con la frase que más escuchaba en los eventos, cuando hablaba con alguien: “Vaya, parece que la estoy viendo doblada”. Llevé una camiseta con un televisor y las siguientes palabras a un evento en Río de Janeiro: “Sonríe, estás mirando doblado”.

A principios de la década de 2000, comenzaste a poner voz a un personaje que se hizo bastante notable en tu carrera: Spider-Man, en la versión originalmente interpretada por Tobey Maguire. ¿Qué importancia tiene este personaje en tu carrera y tu opinión respecto a las nuevas versiones que se lancen más adelante en la franquicia?

Este personaje es muy importante. Fue una transformación en el doblaje para cine. Hasta entonces, doblamos para cine un máximo de 5 películas al año, siempre libres de censura. A partir de Spider-Man esto empezó a cambiar. Actualmente doblamos más de 100 producciones al año para cine.

Manolo Rey - Tobey Maguire
Manolo Rey – Tobey Maguire

Además de tu trabajo como actor de doblaje, participaste en la telenovela “Roque Santeiro” en 1985, donde protagonizó junto a Lima Duarte. A pesar de haberte consolidado con fuerza en el doblaje, ¿echas de menos estar frente a las cámaras?

Ya no invertí en trabajar frente a la cámara. Es muy dificil. Muchos dicen que el doblaje es un mercado cerrado (lo es), pero no es imposible entrar. Puedo darte algunos consejos sencillos. Pero ¿qué pasa con la televisión? ¿Cómo entras?

Hablando de cámaras, en 2016 se lanzó el canal “Quem Dubla”, donde junto a los actores de doblaje, Matheus Perisse, Érika Menezes, Ana Elena Bittencourt y su hija, la también actriz de doblaje, Bruna Laynes , comentaron un poco sobre su día a día. .tu día de la profesión. ¿Cómo surgió la idea de incursionar en la plataforma?

Había creado un sitio web, con una base de datos de actores/actores de doblaje/películas, y se llamaba “Who Dubs”. Era de un blog de Miguel Rosenberg. Tuve la idea de ponerle el nombre “Quem Dubla”, y él usó “Quem Dubla Quem”. Le hablé si le importaría tener un nombre similar (que es común en el doblaje, vea los nombres de las empresas), y lo aceptó felizmente. De ahí surgió el sitio web. Cuando mi madre falleció, entré en una profunda depresión y busqué una actividad que me ocupara. Gustavo Veiga dirigía el sitio web “Quem Dubla”, y yo tenía la idea de hacer vídeos para el sitio web, sin embargo, me desaconsejó, diciendo que ocuparía mucho ancho de banda y que no ganaría nada con él. Sugirió YouTube, ya que me pagarían. Mira, incluso recibí algo, pero no pagué el 1% de lo que gasté.

Hablando de Bruna, hoy tanto usted como ella compartimos la misma profesión, siendo su hija desde principios de los años 2000, cuando era niña. ¿Cómo se siente haberle transferido este arte a tu hija y qué representa eso como padre?

Me siento realizada, porque ella tiene su fuerza, que ella misma ganó, no tuvo mi protección. Nunca toqué mi cabeza, ni la de ella ni la de nadie a quien asesoré. Siempre he intentado ayudar a los novatos, orientarlos y transmitirles mis técnicas. Con ella no fue diferente. Pero para que ella pudiera doblar algo conmigo, tenía que convencerme. Incluso lloró, por ejemplo, en “ Pretty Little Liars ”, porque no la vi expresando a Sasha Pietersen . Otros me convencieron para que lo aceptara. Pero, de todos modos, es una actriz a la que elegí muy poco en mi carrera como directora. Puedes investigar.

Abordando un tema más reciente para concluir, el año pasado se habló mucho del avance de la inteligencia artificial, y este tema acabó siendo muy debatido por el riesgo de que se utilizara en doblaje u otras funciones de la industria audiovisual. Además de la protesta de algunos actores de doblaje en Brasil, este tema provocó una huelga de escritores en Hollywood. ¿Cuál es su opinión sobre la evolución de esta situación y cree que la profesión es segura en estos momentos?

La Inteligencia Artificial existe desde hace mucho tiempo. El problema es que estamos en medio de otra revolución industrial. Y tratan de vender varias herramientas inútiles que no funcionan. Una que ayudaría mucho sería que las personas con discapacidad visual pudieran leer cualquier libro con IA. Quizás con el tiempo se aplique a narraciones y audiodescripciones, pero en el doblaje es muy difícil.

Sigue a Manolo Rey en Instagram

Share.