Elisa Marques, escritora de Goiás, se adentra en el universo emocional de las despedidas y los redescubrimientos amorosos en su primer libro, ‘Hasta mi terapeuta te extraña’. Con un conjunto de 72 poemas, la obra profundiza en la narrativa íntima de la ruptura entre dos mujeres, ofreciendo una visión autobiográfica de este viaje.

En entrevista, Elisa comparte la experiencia íntima detrás del proceso de escritura, destacando la influencia de su abuelo y la transición de su estilo poético. Inspirándose en la contemporánea Rupi Kaur, cree en el poder curativo de la escritura y explora el amor romántico como tema central. Además, revela planes futuros, incluida la traducción del libro al inglés y un próximo proyecto audiovisual. Con un enfoque estético único, Elisa Marques promete involucrar a los lectores en su obra melancólica y contemporánea, marcando el comienzo de una prometedora carrera literaria.

Su primer libro, “Incluso mi terapeuta te extraña”, es muy autobiográfico y está lleno de intensas emociones. ¿Cuál fue la experiencia de transformar estas emociones en poesía?

Fue a partir de esta perturbación emocional que comencé a escribir. Vivir simultáneamente la muerte de un amor y mi nacimiento como poeta fue un proceso agotador. En ese momento todavía no tenía el discernimiento para saber distanciar mi trabajo de mí mismo, por lo que escribir esta historia muchas veces exigió más de mi lado emocional de lo que estaba preparado.

Mencionaste que el poeta contemporáneo Rupi Kaur es una inspiración. ¿Cómo ha influido el arte de escribir, tal como lo expresa Kaur, en tu propio enfoque de la poesía?

Rupi no aporta ligereza a sus palabras, no camina sobre cáscaras de huevo, tiene una lengua afilada y una escritura igualmente incisiva. De ahí surgió el tono minimalista y brutal de este libro. La honestidad con la que escribe sus versos me dio el valor de ser lo más visceral posible en mi acercamiento a la poesía.

El título de su libro, “Incluso mi terapeuta te extraña”, es intrigante. ¿Qué representa el título para usted y cómo se relaciona con los temas tratados en la obra?

El título es una declaración de carencia. Es tan grandioso que transfiero este anhelo a otras personas. Es como si todos extrañaran a esa persona en mi vida, incluso el terapeuta. El título ya dice que esa persona ya no está y ese es el tono que sigo durante toda la obra.

Mencionaste que el próximo libro seguirá la ruta de la “autoficción”. ¿Puedes compartir un poco sobre lo que los lectores pueden esperar de este próximo proyecto?

Mi próximo libro viene con menos dolor y más romanticismo. Soy más consciente de los recursos de la lengua y juego más con las palabras y sus significados. Los poemas ahora también tienen título. Es un libro muy romántico y sensual, sin perder la melancolía que ya me caracteriza al escribir.

Su influencia literaria parece transmitirse de generación en generación, y su abuelo desempeñó un papel importante en su amor por la lectura y la escritura. ¿Cómo ha influido el legado literario de su abuelo en su propio trabajo?

Toda mi vida sólo oí hablar de mi abuelo. Conozco su rostro por tres fotografías, por lo que todos los recuerdos que tengo sobre él no son míos, fueron construidos a través de los ojos de otras personas. Sólo lo conocí realmente después de su muerte, y la escritura siempre fue citada como una parte esencial de su vida. Él no existía sin escribir, como yo no existo cuando no escribo. Reconocer esta pasión en otra persona de mi familia hizo que me rodeara de libros, bolígrafos y páginas en blanco. Su legado fue una especie de validación de que yo también podía convertir la escritura en una profesión.

Elisa Marques

El uso de letras minúsculas al comienzo de las oraciones y puntos en sus poemas es una opción interesante. ¿Puedes explicar el significado de este estilo y cómo afecta la lectura e interpretación de los poemas?

El punto final para mí es un lugar de respiración en el libro, donde el lector es inducido a detenerse unos segundos más de lo habitual para escuchar el silencio que dejó el poema. Siento que el libro requería estos espacios vacíos. Y la elección de las minúsculas fue un intento de luchar contra la rigidez que la formación en periodismo trajo a mi escritura. Este desapego de las normas también ejemplifica la valentía con la que nos entregamos a nuestro primer amor. Esta falta de miedo se convirtió en fragilidad.

Tiene planes de traducir su libro al inglés. ¿Cómo crees que se puede traducir la poesía contemporánea, con sus matices de lengua y cultura, sin perder su esencia?

El estudio de la traducción poética es muy complejo. Es importante mantener la honestidad del texto sin perder la fuerza de los versos. El poeta eligió esas palabras por una razón. Creo que el mayor desafío del traductor es respetar estas elecciones.

Además de escribir, también mencionaste un proyecto audiovisual. ¿Cómo piensas combinar literatura y cine en tus proyectos futuros?

También trabajo en la redacción de proyectos culturales para leyes de incentivos. Tengo aprobada una película cuyo guión es una adaptación de mi libro, por ejemplo, y otra en la que dirigiré una serie web documental sobre la vida y obra de algunos escritores brasileños de la literatura contemporánea. En futuros anuncios, tengo la intención de seguir llevándome literatura.

¿Qué mensaje o emoción más profunda esperas que los lectores se lleven de “Incluso mi terapeuta te extraña”?

Sufre y sonríe sabiendo que ese sentimiento pasará, y que lo importante es lo que haces mientras no pase.

Sigue a Elisa Marques enInstagram

Share.